Sie können oft hören, dass ein bestimmtes Unternehmen seine Dienstleistungen für die Übersetzung und insbesondere für technische Übersetzungen anbietet. Was ist das - technische Übersetzung und wie unterscheidet es sich vom Üblichen?

Technische Übersetzungen sind eine separate AnsichtÜbersetzungen von Texten. Verwenden Sie diese Art der Übersetzung für den Fall, dass Mitarbeiter eines bestimmten Berufs das, was in dem Text in einer Fremdsprache gesagt wird, genau vermitteln müssen. Im Gegensatz zur üblichen - künstlerischen - Übersetzung, wenn der Text in einer freieren Form übertragen werden kann, indem einige Wörter durch andere ersetzt werden oder ihre Reihenfolge geändert wird, technische Übersetzung erfordert einen ernsthaften Ansatz und eine genaue Terminologie. Technische Übersetzungen bereiten den Übersetzern manchmal Schwierigkeiten, weil sie nicht nur umfangreiche linguistische Kenntnisse, sondern auch Kenntnisse über viele technische Merkmale bestimmter Berufszweige erfordern. Diese Art der Übersetzung in der Häufigkeit von Fällen wird in Projekten wie Computer und Engineering verwendet. Wann ist eine technische Übersetzung erforderlich?
● Übersetzung der Präsentation, die Sie Ihren ausländischen Partnern zeigen möchten.
● Wenn der Firmenchef eine andere Sprache spricht als die meisten seiner Untergebenen.
● Übersetzung und Bearbeitung von verschiedenen Tabellen, Grafiken, Berichten, Anweisungen und Memos zur Präsentation für alle ausländischen Partner und für die Kommunikation mit anderen Sprachkollegen und -mitarbeitern.
Technische Übersetzungen können nicht wie gewohnt funktionierenEnglisch: www.db-artmag.de/2005/1/e/1/301-2.php Eine solche Arbeit sollte nur Fachkräften anvertraut werden, wenn Sie möchten, dass Ihre Übersetzung wirklich qualitativ, genau und unter Wahrung der Terminologie und der semantischen Bedeutung des Textes erfolgt. Sie müssen nicht versuchen, Geld für eine technische Übersetzung zu sparen - nichts Gutes wird daraus werden. Schließlich muss eine Person, die über umfassende sprachliche Kenntnisse verfügt, sowie ein tiefes Verständnis für alle technischen Feinheiten der professionellen Industrie, zu der der übersetzte Text gehört, die technische Übersetzung durchführen. Wenn der Dolmetscher mindestens eine dieser Anforderungen nicht erfüllt, dann hoffen Sie nicht einmal, dass der Text, den Sie erhalten, qualitativ hochwertig und hochprofessionell ist. Sie sollten also wissen, dass die Übersetzung in technische Themen höhere Kosten verursacht als beispielsweise künstlerische Übersetzungen.
Ein Unternehmen, das technische Übersetzungen durchführtWas Sie anwenden werden, sollte zumindest auf dem Markt der Übersetzungsdienste gut eingeführt sein. Achten Sie darauf, Bewertungen über diese Firma zu lesen, über die Arbeit, die von ihren Mitarbeitern zuvor durchgeführt wurde, und über die Mitarbeiter selbst. Es sollte abgefragt werden, ob das Unternehmen Übersetzungen in dem Berufsfeld durchführt, mit dem Ihre Texte verwandt sind. Einige Firmen bevorzugen computertechnische Übersetzungen, während andere Firmen im Gegensatz dazu Ingenieure sind. Geben Sie die Arbeit nicht den Händen eines Individuums, es sei denn, Sie sind sich seiner Professionalität sicher. Fazit: Technische Übersetzung ist eine Aufgabe, mit der sich nur Profis auseinandersetzen sollten.